Multilingualism in my family (Julie's story)

30 May 2012

This week for our Multilingualism in my family series I am bringing multilingualism to my blog too as we meet Julie and her trilingual (French, Turkish, German) family from Germany. Julie answered my questions in French, so I am publishing her answers as she gave them and I added my own translation in English.




1. Name


Julie, Atalay et notre petite fille Lilas
Julie, Atalay and our young daughter Lilas


2. Blog



3. In what country do you currently live?


L'allemagne
Germany


4. How many children have you got and how old are they?


Une petite fille, Lilas, 20 mois
A young daughter, Lilas, 20 months old.


5. Who speaks what to whom (in the home)?


Alors, Atalay et moi on parle allemand ensemble. Moi je suis française, et je parle français avec Lilas. Atalay est turc, il parle turc avec notre petite fille.
Atalay and I speak German together. I am French and I speak french with Lilas. Atalay is Turkish and he speaks Turkish with our daughter.


6. What language do your children hear outside home ?


Pour le moment, Lilas ne va pas à la crèche. Mais lorsqu'on est à l'extérieur, dans les magasins par exemple, elle entend parler allemand. Elle sait d'ailleurs dire les principales formules de politesse, qu'elle a appris toute seule à force de les entendre : "hallo", "tschuss", "danke". Nos amis sont d'origines assez différentes, donc Lilas est amenée à entendre le truc, l'allemand; le français, mais aussi d'autres langues telles que le bosniaque par exemple !
At the moment, Lilas doesn't go to nursery/kindergarten. But when we are outside our home, in shops, for example, she hears German. She can say the main greeting words that she has learnt by herself listening to others: "hallo", "tschuss", "danke". Our friends are from different origins, so Lilas hears Turkish, German, French and other languages such as Bosnian for example.


7. If you had to put a percentage on the languages your child(ren) hear what would they be?


Alors pour le moment, comme je reste à la maison avec ma fille, elle entend en majeure partie du français (environ 60%). Puis environ 20% de turc, et 20% d'allemand. Ce rapport changera d'ici quelques mois, lorsqu'elle ira en crèche. Elle sera amenée à entendre plus d'allemand.
At the moment, since I am at home with my daughter, she hears mostly French (about 60%). Then about 20% Turkish and 20% German. This will change in a few months when she starts nursery/kindergarten. She will hear more German.


8. Did you set out to follow a particular method to raise your child(ren) multilingually? Why? Why not?


Nous avons décidé dès le départ d'appliquer la méthode du une personne/une langue. Je ne parle jamais une autre langue que le français avec Lilas, même à l'extérieur, et Atalay en fait de même avec le turc. Je pense que c'est le plus simple dans notre cas pour qu'elle ne se mèle pas les pinceaux. On s'est dit qu'elle apprendrait l'allemand à l'école. Pour le moment elle est petite, cela fonctionne très bien et apprend déjà à différencier un peu les langues. Maintenant, il reste à voir si cela sera encore possible lorsque Lilas ira à l'école et voudra communiquer en allemand.
We had decided from the beginning to go for the one person/one language method. I never speak any other language than French with Lilas even outside home and Atalay does same with Turkish. I think this is the easiest method in our case so she doesn't get mixed up. We thought she would learn German at school. At the moment she is still young, it works very well and is already learning to differentiate between the languages. We will see whether this method is still possible when Lilas does to school and wants to communicate in German.


9. What works with your current family language set up? Why?


Notre constance au niveau de la séparation des langues. Lorsque par exemple Lilas répond "oui" en français à son prère, il lui repose la question jusqu'à ce qu'elle réponde en truc. A force c'est automatique pour elle.
Our consistency in keeping the languages separate. For example, when Lilas answers "oui" in French to her dad, he asks the question again until she replies in Turkish. It becomes automatic for her.


10. What doesn’t work? Why?


Cette stricte séparation est plus difficile à gérer à l'extérieur, avec les allemand. On ne sait pas trop comment réagir au parc, par exemple, lorsqu'on s'adresse à Lilas, et à un autre enfant monolingue. Du coup on traduit tout. Mais parfois on sent que le regard des autres pèsent lourd ...
This strict language separation is more difficult to manage outside home with German people. We don't really know how to react in the park for example, when we are talking to Lilas and another monolingual child. So we end up translating everything. But sometimes we feel others staring...

11. What would you do differently if you could or would have to do it again?


Rien pour le moment. Cela fonctionne très bien, et Lilas est plutôt en avance sur son âge. A voir maintenant si cela continue sur cette voie !
Nothing at the moment. It works really well and Lilas is developing really well for her age. Let's see whether it continues this way. 



Merci to Julie for her contribution.
Are you a multilingual family? Would you like to share your story? Contact me.

1 comment

  1. Thank you for sharing your experience. Translating things in German when other kids or parents (that do not speak French or Turkish) are around is probably the best solution. We live in the US and raise our children with French and Spanish and do the same. I would be interested to know if other parents do it differently.

    Franck
    www.earlylanguages.com

    ReplyDelete

Thank you for your feedback.