Have you ever thought how your life affects your multilingual children's language right from the very beginning? We know, as parents of bilingual children, that it is vital to speak our chosen language(s) from the start. We read everywhere about consistency and need. But it is quite amazing to realise how a few changes to our children's life affect their first words, for example.
Baby E (I really need to stop calling him baby...) has reached the 10-words-stage. He reached it a little after 15 months. He hears (and has been hearing since birth) on a daily basis: French (mostly), English, a bit of German and a tiny bit of Portuguese.
Here are his first 10 words:
Là (there - fr)
Ça (this - fr)
his sister's name
Bas (down - fr)
Caca (poo - fr)
Mama
Cor (encore - more - fr)
Papa
Ca (helmet - fr)
Pain (bread - fr)
Ça (this - fr)
his sister's name
Bas (down - fr)
Caca (poo - fr)
Mama
Cor (encore - more - fr)
Papa
Ca (helmet - fr)
Pain (bread - fr)
LJ, reached the 10-words-stage somewhere around 18-months-old. But her language journey had been a lot more unsettled:
0-6 months old: she heard on a daily basis (from the most to the least): French, English, Portuguese. 6-14 months old: English, French, Portuguese (full-time nursery).
14-20 months old: French, English, German, Portuguese (move to Germany).
Here were her first 10 words:
Ba (cat - after her grandma's cat - language indistinct)
Cak (canard/quack - duck - eng/fr)
Maman
Papa
banana/banane (pt/fr)
chaud (hot - fr)
chaussures (shoes - fr)
de l'eau (water - fr)
chaud (hot - fr)
chaussures (shoes - fr)
de l'eau (water - fr)
her own name
non/não (no - fr/pt)
Tschüß (bye - ger)
I love seeing how LJ's first words were often undefined in terms of languages. I guess the changes in LJ's life made for a more balanced input over her first 18-months of life. LJ was a lot more multilingual from the start. We shall see how this develops.
Baby E is mostly in a French environment for the moment at home with me all day. So his language is French-centered. As of today, he has one English word (byebye). Baby E will start going to daycare (Kindergarten) in October (when he is 18-months-old). His German will surely take off then. At least, he got a head start in French.
As parents, we need to remember that the environments we create for our children are so important. Moving country is a little drastic of course, but reinforcing one of the minority languages early on, while you still can, is vital.Baby E is mostly in a French environment for the moment at home with me all day. So his language is French-centered. As of today, he has one English word (byebye). Baby E will start going to daycare (Kindergarten) in October (when he is 18-months-old). His German will surely take off then. At least, he got a head start in French.
Make the most of these short moments. Speak. More.
Wow, it's really interesting to see the two lists together!
ReplyDeleteThese lists are so interesting! So wonderful to see the mix of languages. We did baby sign language with both our boys and it's interesting to remember what signs they both did first and then what words they started to mix in.
ReplyDeleteThis is actually a brilliant idea to record the first ten words and see what impact the current languages and cultural setting have on the lists. I didn't do this (unfortunately), but my oldest son had a standard list of American English words. My middle son spoke much later, and by that time we lived in Germany. His list was mostly English, but one of his first words was aussteigen (really!). For a kid that did not talk much, we found this hilarious. My youngest was born in Germany and could tell from an early age to whom he should say No and Please and to whom he should say Nein and Bitte. :)
ReplyDelete